当時スラムダンクの編集者だった鶴山文化社のチャン・ジョンスク理事
슬램덩크 번역하신 학산문화사 장정숙 이사님 입니다.⚡️☝ pic.twitter.com/Lj43K7c295
— ⚡️당신이까먹은그거☝Thiŋs4got⚡️ (@muodraa) August 28, 2018
スラムダンク韓国版のキャラクターの名前はどのように決まったのですか?
チャン・ジョンスク「その当時は倭色があるのは文化的に反感がある時期でしたし政府レベルでも規制が厳しかったため日本語の名前を韓国の名前に変えなければなりませんでした。
ドラゴンボールのフリーザのように時代不明の名前は関係がないんですが日本の名前が出てくる作品は100%韓国の名前に変えなければなりませんでした。
“桜木花道”が“カン・ベクホ”になった理由は私が学生時代の時“ベク・ホギ”という名前の友達がいました。
いつもその友達の名前を呼ぶたびに名前がすごくかっこいいと褒めてたんですが
私が個人的にカンさんとソさんが好きなんです(笑)それで友達の名前を取ってカン・ベクホになったわけで、ソ・テウン(流川楓)も同じ感じです。」
チェ・ジス(赤木剛憲)、ソン・デソプ(宮城リョータ)、チョン・デマン(三井寿)など多くの人物が登場しますよね?
チャン・ジョンスク「登場人物が多すぎて結局私の卒業アルバムに書いてあった名前を参考にして
このキャラクターの性格と名前が合うのか一つ一つ悩みながらつけました。
でも名前をつけた当時はスラムダンクがここまで人気になるとはまったく予想できませんでした。
その時につけた名前が今まで変わらず残っているのが私も不思議です(笑)」
韓国コミュニティでスラムダンクの韓国名をつけた人は誰なのか質問している人がいたので勝手に調べていると
2014年に名付け親に関するスレが多く立てられていたので、その当時のスレを中心に翻訳しています。
슬램덩크 한국 흥행 소식을 다룬 일본뉴스를 보고 있는데 되게 재밌네..ㅋㅋ
앵커가 코구레군의 한국 이름이 뭐냐 물어보니 첨엔 메가네센빠이라고 하다가 이름 물어보는 거래서 권준호라고 답하니 헤에~ 이럼..ㅋㅋ pic.twitter.com/HZAdEltVVy
— Ryunan9903 (@ryunan_9903) February 20, 2023
韓国の反応
カン・ベクホ、ソ・テウン、キム・パンソク(森重寛)
すごくマッチしてて
韓国人「最近、スラムダンクの聖地として浮上している釜山青沙浦の様子をご覧ください」
韓国人「日本のテレビ番組で紹介された韓国のスラムダンクブーム」
キャラクターが一人や二人でもなくあんなに多いのに名前がキャラクターとよく合うなんて・・・
自分はどこかのコミュに参加する時、ニックネーム一つ作るのも思う浮かばなくて
いつも使っていたものをまた使っているのに・・・
原作があまりにも優れているので
本当に上手につけたよ
個人的にはソン・デソプが一番よく合ってると思う
バガボンドとともに最高の翻訳だったと思う
今でも覚えてる
この人だったんだね
めちゃくちゃ呆れる理由だね
名前はキャラクターと全部めっちゃ合ってると思う
李在明、産婦人科は日帝残滓と反日叫ぶも…「民主党という言葉も日帝残滓だろ」逆風受ける=韓国の反応
韓国京畿道教育庁「教室の太極旗も親日残滓」…撤去対象に指定=韓国の反応
まったく関連性がないとwwwww
韓国名がさらに慣れる